Да здравствует Конфа 25

Мини-чат

Мы занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 30+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге, в интерфейсе пользователя некоторые надписи "не влазят” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.

Известно, что, к примеру, немецкий язык "длиннее” английского, а китайский — "короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более "знакоёмкий”, чем другой.

Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.




Язык оригиналаЯзык переводаНа сколько текст на языке перевода больше (+) или меньше (-) оригинала
АнглийскийФранцузский21.18%
АнглийскийИспанский19.52%
АнглийскийИтальянский17.91%
АнглийскийНемецкий16.67%
АнглийскийНидерландский13.80%
АнглийскийПортугальский (Португалия)14.29%
АнглийскийПортугальский (Бразилия)12.96%
АнглийскийПольский9.33%
АнглийскийРусский9.11%
АнглийскийЧешский3.70%
АнглийскийАрабский-6.25%
АнглийскийЯпонский-39.68%
АнглийскийКорейский-44.04%
АнглийскийКитайский (Упрощенный)-61.97%
АнглийскийКитайский (Традиционный)-63.80%
РусскийАнглийский1.39%
РусскийИтальянский12.48%
РусскийИспанский13.76%
РусскийНемецкий14.26%
РусскийФранцузский16.06%
ИтальянскийРусский3.57%

Как считали?


Расчет произведен на основании данных сервиса живого онлайн перевода Nitro (это как Google Translate, только перевод выполняется живыми переводчиками-носителями языка). По мере работы сервиса там накапливаются так называемые параллельные тексты (оригинал на одном языке — перевод на другом).

И вот мы взяли последние 1000 заказов в Nitro по каждому из направлений перевода, для каждого заказа нашли отношение количества знаков в тексте перевода к количеству знаков в тексте оригинала, отсортировали получившиеся значения и выбрали серединное значение (медиану). Таким образом мы получили наиболее вероятное отношение.

Выводы


Примечательно, что при переводе с английского на русский, длина текста вырастает на 9.11%, а при переводе в обратном направлении… снова вырастает, но всего на 1.39%. Это может говорить о том, что переводчики используют больше слов, чтобы не потерять и передать смысл текста правильно в ущерб лаконичности. Мы же были уверены, что получим симметрию т.е. меньше английского текста при переводе с русского — оказывается в реальной жизни это не так.

Мы так же были много лет уверены, что немецкий текст вырастает на 30% при переводе с английского (эта цифра кочует из презентации в презентацию о локализации программного обеспечения разных докладчиков и так же встречается в документации для разработчиков Microsoft), но это не так — рост всего 16.67%.

Суперкороткий (более чем в 2.5 раза!) китайский текст заставляет хорошенько задуматься над тем, как будут выглядеть наши приложения и вылизанные до пикселя игры для iOS будучи переведенными на это язык.

Надеемся, эта информация пригодится не только для удовлетворения любопытства "так какой же язык самый лаконичный?”, но и для решения практических задач, например, для определения максимальных размеров полей и контролов при подготовке к локализации приложения, игры или сайта

Обещаем не забывать об этой инициативе и обновлять, уточнять статистику, добавлять новые направления перевода на радость разработчикам и менеджерам по локализации.

Кстати, службу профессионального перевода на иностранные языки Nitro, по данным которой построена статистика, можно попробовать бесплатно. Для этого напишите нам на nitro@alconost.com пару строк о себе, и мы пришлем вам купон на пополнение счета.

Наш опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 34

Статистика


Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0
Главная » 2013 » Октябрь » 11 » Померяемся языками, чей длиннее?
19:57
Померяемся языками, чей длиннее?
Мы занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 30+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге, в интерфейсе пользователя некоторые надписи "не влазят” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.

Известно, что, к примеру, немецкий язык "длиннее” английского, а китайский — "короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более "знакоёмкий”, чем другой.

Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.




Язык оригиналаЯзык переводаНа сколько текст на языке перевода больше (+) или меньше (-) оригинала
АнглийскийФранцузский21.18%
АнглийскийИспанский19.52%
АнглийскийИтальянский17.91%
АнглийскийНемецкий16.67%
АнглийскийНидерландский13.80%
АнглийскийПортугальский (Португалия)14.29%
АнглийскийПортугальский (Бразилия)12.96%
АнглийскийПольский9.33%
АнглийскийРусский9.11%
АнглийскийЧешский3.70%
АнглийскийАрабский-6.25%
АнглийскийЯпонский-39.68%
АнглийскийКорейский-44.04%
АнглийскийКитайский (Упрощенный)-61.97%
АнглийскийКитайский (Традиционный)-63.80%
РусскийАнглийский1.39%
РусскийИтальянский12.48%
РусскийИспанский13.76%
РусскийНемецкий14.26%
РусскийФранцузский16.06%
ИтальянскийРусский3.57%

Как считали?


Расчет произведен на основании данных сервиса живого онлайн перевода Nitro (это как Google Translate, только перевод выполняется живыми переводчиками-носителями языка). По мере работы сервиса там накапливаются так называемые параллельные тексты (оригинал на одном языке — перевод на другом).

И вот мы взяли последние 1000 заказов в Nitro по каждому из направлений перевода, для каждого заказа нашли отношение количества знаков в тексте перевода к количеству знаков в тексте оригинала, отсортировали получившиеся значения и выбрали серединное значение (медиану). Таким образом мы получили наиболее вероятное отношение.

Выводы


Примечательно, что при переводе с английского на русский, длина текста вырастает на 9.11%, а при переводе в обратном направлении… снова вырастает, но всего на 1.39%. Это может говорить о том, что переводчики используют больше слов, чтобы не потерять и передать смысл текста правильно в ущерб лаконичности. Мы же были уверены, что получим симметрию т.е. меньше английского текста при переводе с русского — оказывается в реальной жизни это не так.

Мы так же были много лет уверены, что немецкий текст вырастает на 30% при переводе с английского (эта цифра кочует из презентации в презентацию о локализации программного обеспечения разных докладчиков и так же встречается в документации для разработчиков Microsoft), но это не так — рост всего 16.67%.

Суперкороткий (более чем в 2.5 раза!) китайский текст заставляет хорошенько задуматься над тем, как будут выглядеть наши приложения и вылизанные до пикселя игры для iOS будучи переведенными на это язык.

Надеемся, эта информация пригодится не только для удовлетворения любопытства "так какой же язык самый лаконичный?”, но и для решения практических задач, например, для определения максимальных размеров полей и контролов при подготовке к локализации приложения, игры или сайта

Обещаем не забывать об этой инициативе и обновлять, уточнять статистику, добавлять новые направления перевода на радость разработчикам и менеджерам по локализации.

Кстати, службу профессионального перевода на иностранные языки Nitro, по данным которой построена статистика, можно попробовать бесплатно. Для этого напишите нам на nitro@alconost.com пару строк о себе, и мы пришлем вам купон на пополнение счета.
Просмотров: 521 | Добавил: Гепож | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Поиск

Календарь

«  Октябрь 2013  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Архив записей

Друзья сайта

  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz